|
Según Antonio Pigafetta tripulante y
cronista de la expedición descubridora, Hernando de Magallanes
llamó «patagoni» a los indios que conoció en San Julian, y
en el croquis que ilustra la versión de 1523 de su «Primer
Viaje en torno del globo», Pigafetta denomina «Regione Patagonia»
la porción austral inmediata al Estrecho, al que también llamó
Estrecho de Patagones. Sin embargo, el nombre de Patagonia
quedó relegado; en los documentos españoles se le denominaba
«Provincia del Estrecho», y la cartografía de la época dio
cabida a diversos nombres, como «Regio Patagonum», «Tierra
de Patagones», «Tierra Magallánica», «Chica Regio», etc.,
con la particularidad de que señalaban una comarca mucho más
extensa, que lindaba por el Norte con el río de la Plata.
En el siglo XVIII el nombre Patagonia vuelve a difundirse;
figura en el mapa inglés de Herman Mohl, del año 1719, y también
en los títulos de libros del mismo origen del comodoro Byron
(1767), y de Falkner(1774). En el año siguiente, el mapa de
Cano y Olmedilla trae la denominación «comarca desértica de
Patagonia», referida a las tierras del Sur del río Negro.
e e ecirse que mediar el siglo XVIII el topónimo Patagonia
estaba impuesto definitivamente.El nombre “patagoni” de la
primitiva edición italiana de Pigafetta, seconvirtió en «patagon»
en la edición francesa , y “patagao” en portugués. Laetimología
de este gentilicio continúa siendo un enigma. En su historia
de lasIndias decia Oviedo y Valdés en 1535 que “...nuestros
españoles les llamanpatagones por sus grandes pies», y análogamente
dice López de Gomara en1552: «... que tienen disformes los
pies, por lo cual lesllaman patagones”. Tales afirmaciones
no pueden tomarse sin reservas; los más asocian patagón con
pies grandes, sin saber cómo y cuando nació el vocablo, llevados
meramente de una deducción simplista. Los españoles llaman
patudo o patón al individuo de pies grandes, y no se ve por
qué hubieron de llamarle patagón, que nada significaba en
español ni en ninguna otra lengua conocida. Se ha pensado
que «patagao» es una deformación de «patao», que en el idioma
de Magallanes significa galocha o tamango, y por el propio
Pigafetta se sabe que los tehuelches usaban un calzado tosco
y holgado; tan es así que por aquel tiempo se llamaba patagón
una antigua moneda de lata de Flandes y el Franco Condado,
por sus bordes irregulares, y según «La Grande Encyclopedie”,
en clara alusión a los pies de los patagones. Diversos investigadores
vinculan el origen del vocablo con un fabuloso monstruo con
cabeza de perro de la novela “Primaleón” o “Palmerín”; el
tal monstruo se llamaba «Pathagon», y la novela ya se leía
en el medioevo. El nombre de monstruo calza a las mil maravillas
para esclarecer el enigma; la similitud entre Patagón y Pathagon
puede ser mera casualidad, aunque muy sugestiva. No se sabe
que Magallanes fuese afecto a la lectura de novelas de caballería,
pero es bueno tener presente que afinidad de gente sabe quién
fue don Quijote sin haber leído a Cervantes. Hay pues varias
interpretaciones y los investigadores no se han puesto de
acuerdo todavía.(*)
(*)
Fuente: Crónica de la Patagonia y tierras australes.
Desde el descubrimiento hasta la colonización, compilado
por Antonio Alvarez., de Zagier&Urruty. Publications.
|