|
LA
IMAGEN DEL MUNDO EN EL LENGUAJE CHINO
Por Gustavo Cazachkoff

El lenguaje chino se
construye mediante pictogramas. El signo linguístico como imagen donde
los significados opuestos son complementarios. Un lenguaje donde, como
nos señala Gustavo Cazachkoff,
" no hay un afuera, sólo hay un adentro, que es el mundo entero".
Mediante este aporte, en este momento de Literatura y trascendencia
de Temakel, nos acercaremos a otra Weltanschauung o cosmovisión
cultural tejida mediante el efecto de las palabras. También, sobre el
final, se sugieren bibliografía especializada y sitios relacionados con
esta temática.
Introducción
La
traducción es imposible. Se tra-duce (así como se se-duce, o se pro-duce),
es decir, se lleva a través, se interpreta. De igual modo, la
interpretación definitiva tampoco es posible, no se puede definir un sentido
único al discurso (deberíamos primeramente decidir cuál es el sentido
único del sentido) como lo que conocemos como definición,
acepción, sino que a lo sumo, lo que sí es posible, es otorgar al
discurso un sentido posible, pero sujeto al encuadre de su receptor,
sabiendo que el mensaje es re-interpretado. Fundamentalmente, en el
diálogo, establecemos una serie de convenciones (tácitas o
explícitas, pero convenciones) que determinarían una afinidad previa,
una orientación común de la mirada hacia donde éste apunta. Es por
todo esto que, al tratarse de un idioma como el chino desde la
perspectiva de un hispanoparlante argentino, sólo se puede hablar de
ficciones, al intentar armarse un posible Weltanschauung de quien
habla chino. De todos modos, hay aspectos sumamente interesantes que
aparecen al bucear en las raíces de los pictogramas y su composición,
y esto permite comprender de un modo bastante claro posibles posturas,
perfiles de Weltanschauungen.
A diferencia de los lenguajes occidentales, arábigos o hebreos, el
chino se basa en pictogramas. Originalmente intentando representar
icónicamente el objeto mencionado. Los dos filósofos fundamentales,
Confucio y Lao Tse, desde posturas opuestas, prefiguraron el pensamiento
filosófico chino; Confucio en lo que hace al hombre y su ordenamiento
(social, familiar, político), Lao Tse al hombre y la naturaleza. Aun
así, en el pensamiento de ambos hay conceptos sumamente interesantes,
por ejemplo el que todo tiene su negación. Se proponía que el ser era
lo distinto (el Phaenomenon en términos kantianos), y el no ser
lo indistinto (Noumenon, según Kant).
No existió una epistemología en la filosofía china, para la cual los
objetos tengan o no existencia real. No existía la noción de distancia entre el sujeto y
el objeto, ya que el mundo, lo que rodeaba en general al hombre, era
vivido como un todo único.
Lo que
regía la vida cotidiana en aquel entonces era la familia, la tierra y
el cultivo, el mar, el cielo, los animales y la organización social.
Esto se ve en gran cantidad de radicales (esto es la mínima parte que
compone las letras en idioma chino), que son: agua, fuego, tierra,
árbol, corazón, etc.
Es mi idea
recorrer algunas de esas letras/palabras (pictogramas) y desgranarlas
llegando hasta los radicales para mostrar su influencia en aquella
cosmovisión.
En este caso veremos el verbo xiang y la palabra yisi.
Recordemos que las palabras en chino no son muy precisas, por ejemplo xiang
manifiesta, fundamentalmente pensar, pero también opinar, meditar,
suponer, desear. La palabra yisi se entiende como idea, opinión,
significado o sentido. Pero, al combinarse con otras palabras, su
expresión se modifica, como en el caso de you yisi (you
es el verbo tener, ser) que significa interesante, en mayor grado que
tener sentido desde un punto de vista lógico. Las combinaciones y las
superposiciones van tiñiendo en sentido doble las palabras, esto es you
toma valores de yisi tanto como yisi lo hace de you.
Las palabras en general se encuentran en relación sintética, esto
es, la resignificación es bipolar.
Es crucial
tener en cuenta el valor de la lengua escrita por encima de la lengua
hablada. Todas las letras chinas son monosilábicas, y hay varios
sonidos que no se utilizan (el diptongo ui, las combinaciones de
consonantes pr, mb, etc) por lo que la variedad de sonidos es limitada.
No hay acentos, pero sí tonos. Hay cuatro tonos, que diferencian en
parte las palabras homofónicas entre sí, pero no totalmente, ya que
hay palabras completamente idénticas en cuanto a sonido y tono. Esto
obliga a remitirse a lo escrito para evitar malentendidos. Esto
implicaría que la representación icónica de las letras está muy
presente en todo momento, que no se pierde tan fácilmente la
etimología de las palabras. El origen de las palabras no tendría una
distancia temporal evidente, es casi contemporáneo a su uso cotidiano a
través de la historia de manera inalterable, agregando sentido sin
perder la esencia.
Está claro
que las letras de uso actualmente más común en China no son iguales en
aspecto a las de hace 2000 o 3000 años atrás. El nivel de iconicidad
ha caído un poco producto de la modernización de los trazos y de la
necesidad de un lenguaje ágil y fácil de enseñar y utilizar. Pero,
aún así, a la hora del aprendizaje de las letras, uno de los métodos
más utilizados hoy en día es el reconocimiento de los radicales que
las componen. De ese modo emerge una vez más, el sentido de apariencia
y semejanza que antiguamente se mostraba en la calidad gráfica de las
letras.
Pensar y dar
sentido
El verbo xiang
es

y está, en
principio compuesto de dos partes

xiang,
investigar y

xin,
corazón. Xiang, investigar a su vez se compone de

mu o
árbol, madera y

mu,
ojo.
Entonces, xiang
como investigar supone una mirada hecha desde un punto de observación
distante, oculto de lo analizado, como buscando no interferirlo con la
mirada, buscando no formar parte de aquello que es estudiado (recordemos
que para los chinos no existía la dualidad sujeto-objeto) sino ponerse
fuera de él.
Xiang
como pensar, opinar, es aquella mirada de xiang como investigar,
pero realizada introspectivamente, hacia el corazón. Esto ayuda a
comprender aquello de la falta de una dualidad sujeto-objeto en la
medida que todo pensamiento no es sino un evento circular, un ciclo que
se inicia y culmina en el interior, en el corazón (como co-razón).
Para ayudar
a esta postura, veamos la palabra yisi, que como ya dijimos
expresa significado, sentido.
La palabra yisi
es

y está
compuesto en principio de dos partes, yi, idea, intención

y si,
contemplar, meditar

La palabra yi
se divide a su vez en dos partes

ting
o sonido y

xin,
corazón.
Comenzamos
por oír el sonido del corazón, del interior, del mismo ciclo que el
del pensar. No hay un afuera, sólo hay un adentro, que es el mundo
entero.
La palabra si
se divide en dos partes

xin,
cráneo cubierto por la cabeza y

nuevamente xin,
corazón.
El sentido
está dado por dos instancias que se nutren del interior, del corazón.
Una vez más, no hay sujeto-objeto sino, tan solo un continuum
estético.
Esto
aplicado a en nuestro lenguaje es opuesto; tomemos como ejemplo la
etimología del verbo sentir; proviene del latín – sentire – y en
sí, no es íconico de nada que tenga que ver con lo que su significado
implica; supone una abstracción, un remitirse a una instancia que medie
entre los eventos (significantes) y sus correlativos lingüísticos
(significados), lo que nos llevaría a construir una epistemología, y
un planteo acerca del mundo real y el aparente, realismo-idealismo, etc.
Esto sin tener en cuenta el que el idioma latín no es ni corriente ni
totalmente cercano al nuestro, con lo cual el sentido etimológico puede
ser incluso modificado de acuerdo con interpretaciones o malas
traducciones.
Bibliografía
Feng
Youlin (trad W Hongxun y F Moxian), Breve historia de la filosofía
china, Ediciones en lenguas extranjeras, Beijing, 1989.
GD Wilder
& J H Ingram, Analysis of chinese characters, Dover
publications, New York, 1999
Harbaugh
Rick, Chinese characters, a genealogy and dictionnary, Zhongwen
press, 1998
Li Leyi, Tracing
the roots of chinese characters: 500 cases, Beijing language and
culture university press, Beijing, 1993.
Web sites
relacionados:
www.mandarintools.com
(textos, información y diccionario)
www.sunrain.net
(diccionario)
Para más
datos e intercambios de opiniones sobre el lenguaje chino pueden
comunicarse con Gustavo Cazachkoff
gustavoc@fibertel.com.ar
|