|
LA VOZ POÉTICA EN "EL ESPEJO" DE ANDREI TARCOVSKI
Los poemas de
Arseni Tarcovski, el poeta ruso padre de Andrei, recitados en
off en una numinosa obra cinematográfica
|
Arseni Tarcovski
(1907-1989)
|
Presentación
Arseni
Alexandrovich Tarkovski,
por Irina Bogdaschevski
Los
poemas de "El espejo"
Presentación
El cine de Tarcovski siempre visita lo alto. En su obra El
espejo (Zerkalo, 1974), el gran creador ruso inició una
narración que insinúa trazos argumentales pero que, luego, toda
pretensión narrativa convencional se disuelve. La narratividad
lineal se desvanece en el torbellino de imágenes donde secuencias
documentales de la Segunda Guerra Mundial son acompañadas por
la voz en off de Inokento Smoktunovski, un narrador que recita,
junto con música de Bach, los poemas de Arseni Tarcovski, padre
del director ruso. A propósito del efecto de El espejo,
una nota que estuvo colgada en el Instituto de Física de la
Academia de las Ciencias (que le fue enviada a Andrei) decía:
"...y hay que ver (al film El espejo) como se contemplan
las estrellas, el mar o un paisaje bello. Se echará de menos
la lógica matemática. Pero ésta, en el fondo no explica qué
es el hombre y en qué consiste el sentido de su vida".
Arseni Tarcovski, uno de los grandes poetas rusos, perdió una
pierna durante la Segunda Guerra. Fue también traductor y sus
poesías galopan con su lirismo y religiosidad en el devenir
de El espejo, y atraviesan corredores sutiles del espacio
que tiemblan entre la pantalla y el espíritu del espectador.
Las palabras brotan desde las imágenes, en un film que
recrea el hogar, la infancia perdida del director, una experiencia
más primaria de la vida. Donde el niño vive en
un mundo donde todo es verdadero.
Ahora, en este nuevo momento de Cine de Temakel, le presentamos
una traducción de Irina Bogdaschevski
de los cuatro poemas de Arseni Tarcovski que resplandecen en
la superficie profunda de El espejo. La traducción está
precedida por una breve semblanza del poeta padre del creador
que golpeó las puertas del Ser con la fuerza de las imágenes.
E.I
Arseni
Alexandrovich Tarkovski, por Irina Bogdaschevski
Los
poemas que se presentan en esta página en traducción directa del
ruso al castellano son de Arseni Tarcovski (1907-1989), padre
del famoso cineasta. Los mismos fueron empleados por su hijo en
la película El espejo. Considerado el último representante de la
gran generación de poetas rusos conocida como Siglo de Plata,
no fue, como muchos de sus contemporáneos, deportado ni confinado ni asesinado
por el régimen; sin embargo, sufrió persecución. Sus textos,
eliminados de las revistas
literarias y, por lo tanto, de la memoria de sus lectores,
debieron esperar hasta la tardía publicación de Antes de la
nevada, su primer libro, editado recién en 1962. Con
anterioridad las galeras del mismo habían sido destruidas por
decreto.
Tarcovski,
que había perdido una pierna durante la Segunda Guerra Mundial,
llevó a cabo, con vocación de sacerdote, su oficio de traductor.
Sus categorías estéticas coincidían plenamente con sus
principios éticos. De ese manera, una rima inexacta era
considerada por Arseni Alexandrovich como amoral. La violación
de la profunda concordancia entre la naturaleza y el idioma. La
negligencia en la formación de una estrofa le producía
sufrimiento. Fue un verdadero maestro de la traducción. El mejor
ejemplo es, sin duda, su traducción del poeta Majtumkuli,
representante de la literatura de Turkmenia del siglo XVIII.
Entre sus obras se cuentan Antes de la nevada (1962); A la
tierra-lo terrenal (1966); Obras selectas: poesía, traducciones
de 1929 a 1979 (1982); Desde la juventud hasta la vejez (1987) y
Las estrellas sobre el Aragaz (1988).
LOS
POEMAS DE "EL ESPEJO"
Primer poema
"Los primeros
encuentros"
Cada instante de nuestros encuentros
celebramos, como una presencia Divina,
solos en todo el mundo. Entrabas
más audaz y liviana que el ala de un ave;
por la escalera, como un delirio,
saltabas de a dos los escalones, y corrías
a través de las húmedas lilas, llevándome
lejos,
a tus dominios, al otro lado del espejo.
Cuando llegó la noche, recibí la gracia,
las puertas del altar se abrieron,
y brilló en la oscuridad, en el espacio
la desnudez, y se inclinó lentamente,
y despertando, pronuncié: "'¡Benditas
seas!",
y en seguida percibí la insolencia
de esta bendición. Dormías,
y para pintar tus párpados de aquel azul
eterno
las lilas se inclinaron hacia ti desde la
mesa.
Tus párpados azules ahora estaban
serenos, y tibias tus manos.
En el cristal se percibía el pulso de los ríos,
el humo de los cerros, el resplandor del mar,
y una esfera en la palma de la mano sostenías,
de cristal, y dormías en el trono,
y ¡oh Dios Santo! era mía solamente.
Al despertarte, había transformado
el común lenguaje cotidiano
y con renovada fuerza se colmó la garganta
de vocablos sonoros, y la palabra
"tú", tan liviana,
quería decir "rey" ahora, revelando
su nuevo significado.
De pronto, en el mundo todo ha cambiado,
hasta las cosas simples, como la jarra, la
palangana,
cuando se erguía en medio de nosotros, cuidándonos,
el agua, dura y laminado.
Fuimos llevados hacia el más allá,
y se abrían ante nosotros, como por encanto,
las ciudades milagrosas, y nos invitaban a
pasar,
la menta se extendía bajo nuestro pies,
las aves seguían nuestro camino,
los peces remontaban nuevos ríos,
y el cielo se abrió ante nuestros ojos...
Mientras seguía nuestra huellas el destino,
como el loco, armado de una naranja.
Segundo Poema
Te esperé ayer desde el alba,
se dieron cuenta de que ya no vendrás.
¿Te acuerdas qué tiempo tuvimos?
Fue una fiesta. Yo salí sin abrigo.
Llegaste hoy, y nos han preparado
un día singularmente sombrío,
la lluvia y una particular hora
tardía.
Y corren las gotas por las ramas heladas
que ni las palabras podrían frenar,
ni secar siquiera un pañuelo.
Tercer poema
No creo en los presentimientos, tampoco me
asustan las señales,
no huyo ni del veneno, ni de las calumnias.
La muerte no existe en el mundo, todos
son inmortales,
todo es inmortal, no hay que temer a la
muerte
ni a los diecisiete años, ni a los
setenta.
Existe solamente la realidad y la luz.
No hay en este mundo ni oscuridad, ni muerte.
Estamos todos reunidos en la orilla del mar,
y soy de aquellos que recogen las redes,
cuando viene, en cardumen, la inmortalidad.
Sigan viviendo en la casa, y ella no se
destruirá.
Convocaré a cualquiera de los siglos,
entrare en él, y construiré allí mi morada.
Por eso están conmigo sus hijos y sus mujeres
comparte mi mesa,
pues, la mesa es una sola para el bisabuelo y
para el nieto.
Lo venidero acontece ahora, y si yo levanto la
mano,
quedarían cinco rayos de luz para todos
ustedes.
Mis clavículas apuntalaron, como vigas, los días del pasado,
medí los años con cadenas del agrimensor,
horade el tiempo,
como si fueses los Urales, y elegí el siglo
según mi estatura.
Bajamos al sur y levantamos el polvo de las
estepas...
El pasto alto se alborotó, bromeó el grillo,
tocó las herraduras,
nos auguró el futuro con sus bigotes,
y me amenazó, como un monje, con la perdición
segura.
Até mi destino con las correas a la silla de
montar,
aún erguido en los estribos, cabalgo como un
muchacho en los tiempos venideros;
me satisface mi inmortalidad, para que mi
sangre corra de siglo en siglo..
Por un rincón seguro de dulce tibieza pagaría
obstinado con mi vida,
si ella no fuera una aguja voladora, que me
tira, como a un hilo, por todo el mundo.
Cuarto Poema
El hombre tiene un solo cuerpo,
como y una celda incomunicada,
el alma ya está harta
de esa envoltura apretada,
con los ojos y los oídos
de tamaño tan escueto,
con la piel -pura cicatriz-
que viste el esqueleto.
A través de la retina vuela,
hacia el manantial del cielo,
hacia el eje helado,
hacia la carroza de pájaro,
y oye desde las rejas
de su prisión viviente,
el parloteo de bosques y prados,
la trompeta de los siete mares.
Es un pecado tener el alma sin cuerpo,
es lo mismo que un cuerpo sin camisa,
como si no tuviera no obra, ni proyecto,
ningún designio, ni una sola línea.
Puros enigmas sin ninguna clave.
Pues, quien volvería hacia atrás,
después de haber bailado
donde nadie bailaría jamás.
Y sueño con un alma diferente,
vestida de otra manera,
que arde, recorriendo siempre
el camino entre la timidez y la espera,
como una llamada seca, sin reflejo,
que corre al ras del suelo
y como un recuerdo, nos deja
el ramo de lilas en la mesa.
Corre, niño; no te apiades
de Eurídice desdichada,
echa rodar por el mundo
tu aro de cobre con una vara,
mientras, apenas audible,
pero respondiendo a cada paso,
la tierra suena en los oídos
tan alegres y austera. (*)
(*) Fuente: Los
poemas de "El espejo" de Arseni Alexandrovich Tarcovski,
En Diario de Poesía, Buenos Aires; traducción de Irina
Bogdaschevski.
|